6月10日下午,图书馆与人文学院联合举办了一场主题为 “翻译理论在英语电影字幕英汉翻译中的应用研究” 的讲座,由梁福报博士、副教授主讲。讲座在图书馆四楼学术报告厅举行,人文学院部分教师及应用英语专业200余名学生聆听了讲座。
梁福报教授首先阐述了研究背景,提到了在应用英语课程教学过程中,学生观看电影时对字幕翻译的好奇与思考引发了此次研究。他指出,电影字幕翻译需兼顾语言简洁性、文化适配性和观众接受度。接着,梁福报教授详细介绍了六种常见翻译理论,并进行了排序分析。他指出,目的论翻译理论将翻译策略与目标紧密相连,译文需符合目标语境需求,适合处理字幕的信息传递和娱乐功能;功能对等翻译理论追求译文与原文在功能上对等,有助于保留电影的文化内涵和情感冲击;交际翻译理论以读者为中心,注重译文的可读性和交际效果,能确保字幕流畅自然。梁福报教授以《傲慢与偏见》为例,深入分析字幕翻译策略,并分享了目的规则、连贯规则、忠实规则等在字幕翻译中的具体应用。此外,他强调,翻译电影字幕时需根据字幕简洁性、观众接受度等要求灵活调整翻译策略,同时还要实现视觉与听觉协同,控制字幕长度与节奏,强化对话语气。
此次讲座为参会师生深入浅出地讲解了翻译理论在英语电影字幕翻译中的应用,不仅丰富了师生的翻译知识,也为翻译实践提供了有益的指导,激发了大家对翻译研究的浓厚兴趣。
上一页:图书馆开展业务能力提升培训(三)——“图书馆三大系统数据联动解析” |
下一页:图书馆开展业务能力提升培训(四)——“中国图书馆分类法” |
南昌职业大学 版权所有 赣ICP备15004836号-1